از شکاف در بدید آن حال را ** بس عجب آمد از آن آن زال را
Through a crack in the door she saw what was going on: the old woman marvelled greatly thereat.
خر همیگاید کنیزک را چنان ** که به عقل و رسم مردان با زنان 1345
(Vidit) asinum futuentem ancillam sicut viri ratione et more (concumbunt) cum feminis. [(She saw) the ass copulating with the maidservant in the manner that men reasonably and customarily (do) with women.]
در حسد شد گفت چون این ممکنست ** پس نم اولیتر که خر ملک منست
She became envious and said, “Since this is possible, then I have the best right, for the ass is my property.
خر مهذب گشته و آموخته ** خوان نهادست و چراغ افروخته
The ass has been perfectly trained and instructed: the table is laid and the lamp is lighted.”
کرد نادیده و در خانه بکوفت ** کای کنیزک چند خواهی خانه روفت
Feigning to have seen nothing, she knocked at the door of the room (stable), saying, “How long will you be sweeping the room, O maid?”
از پی روپوش میگفت این سخن ** کای کنیزک آمدم در باز کن
She spoke these words as a blind (and added), “I have come, O maid: open the door.”
کرد خاموش و کنیزک را نگفت ** راز را از بهر طمع خود نهفت 1350
(Then) she became silent and said no more to the maid: she concealed the secret for the sake of her own desire.
پس کنیزک جمله آلات فساد ** کرد پنهان پیش شد در را گشاد
Thereupon the maid hid all the apparatus of iniquity and came forward and opened the door.
رو ترش کرد و دو دیده پر ز نم ** لب فرو مالید یعنی صایمم
She made her face sour and her eyes full of moisture (tears) and rubbed her lips (against each other), meaning to say, “I am fasting.”
در کف او نرمه جاروبی که من ** خانه را میروفتم بهر عطن
In her hand was a soft broom, as though to say, “I was sweeping the room in order to clean it.”