-
صد هزاران نام خوش را کرد ننگ ** صد هزاران زیرکان را کرد دنگ 1370
- It has disgraced a hundred thousand good names, it has stupefied (besotted) a hundred thousand clever men.
-
چون خری را یوسف مصری نمود ** یوسفی را چون نماید آن جهود
- Since it caused an ass to appear (like) Joseph of Egypt, how (in what aspect) will that (miscreant) Jew cause a Joseph to appear?
-
بر تو سرگین را فسونش شهد کرد ** شهد را خود چون کند وقت نبرد
- Its spell made dung seem honey to you: what, forsooth, will it make honey seem at the time of contest?
-
شهوت از خوردن بود کم کن ز خور ** یا نکاحی کن گریزان شو ز شر
- Lust arises from eating and drinking: diminish your food, or marry and (so) flee from wickedness.
-
چون بخوردی میکشد سوی حرم ** دخل را خرجی بباید لاجرم
- When you have eaten and drunk (too much), it leads to things forbidden: there must necessarily be some outgoing of income.
-
پس نکاح آمد چو لاحول و لا ** تا که دیوت نفکند اندر بلا 1375
- Marriage, then, is like (the exorcism), “There is neither power nor (strength except in God),” lest the Devil cast you into temptation.
-
چون حریص خوردنی زن خواه زود ** ورنه آمد گربه و دنبه ربود
- Since you are fond of eating and drinking, ask a woman (in marriage) at once; else the cat comes and carries off the fat sheep's tail.
-
بار سنگی بر خری که میجهد ** زود بر نه پیش از آن کو بر نهد
- Quickly put a heavy load on the shying ass before he puts (you) down.
-
فعل آتش را نمیدانی تو برد ** گرد آتش با چنین دانش مگرد
- (If) you do not know the effect of fire, hold aloof (from it): do not approach the fire with such (little) knowledge (as you have).
-
علم دیگ و آتش ار نبود ترا ** از شرر نه دیگ ماند نه ابا
- If you have no knowledge of the cooking-pot and the fire, neither the pot nor the soup will be spared by the flames.