صحن خانه پر ز خون شد زن نگون ** مرد او و برد جان ریب المنون
Area stabuli sanguine plena, femina inverso capite prostrata: periit, animamque ejus abripuit Fati calamitas. [The floor of the stable became filled with blood, the woman (lay) prostrate: she died and the calamities (of Fate) took (her) life. ]
مرگ بد با صد فضیحت ای پدر ** تو شهیدی دیدهای از کیر خر 1390
Ecce mors nefanda cum centum opprobriis, O pater: num vidisti (quemquam) de veretro asini martyrem? [An abominable death with a hundred disgraces, O father: have you (ever) seen a martyr (slain) by an ass’s penis?]
تو عذاب الخزی بشنو از نبی ** در چنین ننگی مکن جان را فدی
Hear from the Qur’án (what is) the torment of disgrace: do not sacrifice your life in such a shameful cause.
دانک این نفس بهیمی نر خرست ** زیر او بودن از آن ننگینترست
Know that the male ass is this bestial soul: to be under it is more shameful than that (woman's behaviour).
در ره نفس ار بمیری در منی ** تو حقیقت دان که مثل آن زنی
If you die in egoism in the way of (for the sake of) the fleshly soul, know for certain that you are like that woman.
نفس ما را صورت خر بدهد او ** زانک صورتها کند بر وفق خو
He (God) will give our fleshly soul the form of an ass, because He makes the (outward) forms to be in accordance with the (inward) nature.
این بود اظهار سر در رستخیز ** الله الله از تن چون خر گریز 1395
This is the manifestation of the secret at the Resurrection: by God, by God, flee from the ass-like body!
کافران را بیم کرد ایزد ز نار ** کافران گفتند نار اولی ز عار
God terrified (threatened) the unbelievers with the Fire: the unbelievers said, “Better the Fire than shame.”
گفت نی آن نار اصل عارهاست ** همچو این ناری که این زن را بکاست
He said, “Nay, that Fire is the source of (all) shames”—like the fire (of lust) that destroyed this woman.
لقمه اندازه نخورد از حرص خود ** در گلو بگرفت لقمه مرگ بد
In her greed she ate immoderately: the mouthful of an infamous death stuck in her throat (and choked her).