کی بدی معمور این هر چار فصل ** گر نبودی این تف و این گریه اصل 140
How would these four seasons be flourishing unless this glow and weeping were the origin?
سوز مهر و گریهی ابر جهان ** چون همی دارد جهان را خوشدهان
Since the burning (heat) of the sun and the weeping of the clouds in the world are keeping the world fresh and sweet,
آفتاب عقل را در سوز دار ** چشم را چون ابر اشکافروز دار
Keep the sun of your intelligence burning, keep your eye glistening with tears like the cloud!
چشم گریان بایدت چون طفل خرد ** کم خور آن نان را که نان آب تو برد
You must needs have a weeping eye, like the little child: do not eat the bread (of worldliness), for that bread takes away your water (spiritual excellence).
تن چو با برگست روز و شب از آن ** شاخ جان در برگریزست و خزان
When the body is in leaf (well-furnished), on that account by day and night the bough, (which is) the soul, is shedding its leaves and is in autumn.
برگ تن بیبرگی جانست زود ** این بباید کاستن آن را فزود 145
The leafage (flourishing state) of the body is the leaflessness (unprovidedness) of the soul. Be quick! You must let this (body) dwindle and that (soul) increase.
اقرضوا الله قرض ده زین برگ تن ** تا بروید در عوض در دل چمن
Lend unto God, give a loan of this leafage of the body, that in exchange a garden may grow in your heart.
قرض ده کم کن ازین لقمهی تنت ** تا نماید وجه لا عین رات
Give a loan, diminish this food of your body, that there may appear the face (vision) of (that which) eye hath not seen.
تن ز سرگین خویش چون خالی کند ** پر ز مشک و در اجلالی کند
When the body empties itself of dung, He (God) fills it with musk and glorious pearls.
زین پلیدی بدهد و پاکی برد ** از یطهرکم تن او بر خورد
He (such a person) gives this filth and gets purity (in return): his body enjoys (what is signified by the words) He will purify you.