-
حرص جوید کل بر آید او ز کل ** حرص مپرست ای فجل ابن الفجل
- Greed craves all and loses all: do not serve greed, O ignoble son of the ignoble.
-
آن کنیزک میشد و میگفت آه ** کردی ای خاتون تو استا را به راه
- The maid, whilst she went (on her errand), was saying (to herself), “Ah, mistress, thou hast sent away the expert.
-
کار بیاستاد خواهی ساختن ** جاهلانه جان بخواهی باختن
- Thou wilt set to work without the expert and wilt foolishly hazard thy life.
-
ای ز من دزدیده علمی ناتمام ** ننگ آمد که بپرسی حال دام 1405
- O thou who hast stolen from me an imperfect knowledge, thou wert ashamed to ask about the trap.”
-
هم بچیدی دانه مرغ از خرمنش ** هم نیفتادی رسن در گردنش
- (If) the bird had picked the grain from its stack, the (trap-) cord would not have fallen on its neck (and made it captive).
-
دانه کمتر خور مکن چندین رفو ** چون کلوا خواندی بخوان لا تسرفوا
- Eat less of the grain, do not patch (the body) so much (with food): after having recited eat ye, recite (also) do not exceed,
-
تا خوری دانه نیفتی تو به دام ** این کند علم و قناعت والسلام
- So that you may eat the grain and (yet) not fall into the trap. Knowledge and contentment effect this. And (now) farewell.
-
نعمت از دنیا خورد عاقل نه غم ** جاهلان محروم مانده در ندم
- The wise man gets happiness from the present life, not sorrow, (while) the ignorant are left in disappointment and regret.
-
چون در افتد در گلوشان حبل دام ** دانه خوردن گشت بر جمله حرام 1410
- When the trap-cord (of sensuality) falls on their throats, it becomes unlawful (forbidden) to them all to eat the grain.
-
مرغ اندر دام دانه کی خورد ** دانه چون زهرست در دام ار چرد
- How should the bird in the trap eat (enjoy) the grain? The grain in the trap is like poison (to him), if he feed (on it).