English    Türkçe    فارسی   

5
1459-1468

  • ماه نادیده نشانها می‌دهد  ** روستایی را بدان کژ می‌نهد 
  • Without having seen the Moon, he gives indications: thereby he perverts (misleads) the (ignorant) countryman.
  • از برای مشتری در وصف ماه  ** صد نشان نادیده گوید بهر جاه  1460
  • On account of the purchaser he gives a hundred indications describing the Moon which he has never seen, for the sake of (gaining) power.
  • مشتری کو سود دارد خود یکیست  ** لیک ایشان را درو ریب و شکیست 
  • There is in truth one Purchaser who is profitable, but concerning Him they (these impostors) have a (great) suspicion and doubt.
  • از هوای مشتری بی‌شکوه  ** مشتری را باد دادند این گروه 
  • In their desire for the inglorious purchaser, these people have thrown the (real) Purchaser to the winds.
  • مشتری ماست الله اشتری  ** از غم هر مشتری هین برتر آ 
  • He is our Purchaser—God hath purchased: hark, rise above anxiety for any (other) purchaser.
  • مشتریی جو که جویان توست  ** عالم آغاز و پایان توست 
  • Seek the Purchaser who is seeking thee, One who knows thy beginning and end.
  • هین مکش هر مشتری را تو به دست  ** عشق‌بازی با دو معشوقه بدست  1465
  • Beware, do not try to win every purchaser: ’tis bad to make love to two sweethearts.
  • زو نیابی سود و مایه گر خرد  ** نبودش خود قیمت عقل و خرد 
  • Thou wilt not get interest or capital from him, if he purchase (thee): in sooth he has not the price for (thy) reason and intellect.
  • نیست او را خود بهای نیم نعل  ** تو برو عرضه کنی یاقوت و لعل 
  • He has not even the price of half a horseshoe, and thou art offering him (what is precious as) corundum and rubies.
  • حرص کورت کرد و محرومت کند  ** دیو هم‌چون خویش مرجومت کند 
  • Cupidity hath blinded thee and will deprive thee (of blessedness): the Devil will make thee accursed like himself.