-
تن ز سرگین خویش چون خالی کند ** پر ز مشک و در اجلالی کند
- When the body empties itself of dung, He (God) fills it with musk and glorious pearls.
-
زین پلیدی بدهد و پاکی برد ** از یطهرکم تن او بر خورد
- He (such a person) gives this filth and gets purity (in return): his body enjoys (what is signified by the words) He will purify you.
-
دیو میترساندت که هین و هین ** زین پشیمان گردی و گردی حزین 150
- The Devil frightens you, saying, “Hark and hark again! You will be sorry for this and will be saddened.
-
گر گدازی زین هوسها تو بدن ** بس پشیمان و غمین خواهی شدن
- If you waste away your body in consequence of these idle whims, you will become very sorry and anxious.
-
این بخور گرمست و داروی مزاج ** وآن بیاشام از پی نفع و علاج
- Eat this, it is hot and good for your health; and drink that for your benefit and as a cure,
-
هم بدین نیت که این تن مرکبست ** آنچ خو کردست آنش اصوبست
- With the intention (of acting on the principle) that (since) this body is your riding-beast that to which it is accustomed is best for it.
-
هین مگردان خو که پیش آید خلل ** در دماغ و دل بزاید صد علل
- Beware, do not alter your habit, else mischief will ensure and a hundred maladies will be produced in brain and heart.”
-
این چنین تهدیدها آن دیو دون ** آرد و بر خلق خواند صد فسون 155
- Such menaces does the vile Devil employ, and he chants a hundred spells over the people.
-
خویش جالینوس سازد در دوا ** تا فریبد نفس بیمار ترا
- He makes himself out to be a Galen (for skill) in medicine, that he may deceive your ailing soul.
-
کین ترا سودست از درد و غمی ** گفت آدم را همین در گندمی
- “This,” says he, “is of use to you against any sorrow and pain.” He said the same thing to Adam about an ear of wheat.