English    Türkçe    فارسی   

5
1497-1506

  • توانگری زو خو نه از گنج و مال  ** نصرت از وی خواه نه از عم و خال 
  • Desire wealth from Him, not from treasure and possessions: desire aid from Him, not from paternal and maternal uncles.
  • عاقبت زینها بخواهی ماندن  ** هین کرا خواهی در آن دم خواندن 
  • At the last you will be left without (all) these things: hark, unto whom will you call then?
  • این دم او را خوان و باقی را بمان  ** تا تو باشی وارث ملک جهان 
  • Call unto Him now, and leave (all) the rest, that you may inherit the kingdom of the world.
  • چون یفر المرء آید من اخیه  ** یهرب المولود یوما من ابیه  1500
  • When comes (the Day on which) a man shall flee from his brother and on such a Day the son will flee from his father,
  • زان شود هر دوست آن ساعت عدو  ** که بت تو بود و از ره مانع او 
  • In that hour every friend will become your foe, because (in the world) he was your idol and one who hindered (you) from (following) the (right) Way.
  • روی از نقاش رو می‌تافتی  ** چون ز نقشی انس دل می‌یافتی 
  • You were averting your face from the Painter of the face, since you were gaining heart's delight from a (mere) picture.
  • این دم ار یارانت با تو ضد شوند  ** وز تو برگردند و در خصمی روند 
  • If at this (present) time your friends become hostile to you and turn aside from you and quarrel (with you),
  • هین بگو نک روز من پیروز شد  ** آنچ فردا خواست شد امروز شد 
  • Take heed and say, “Lo, my fortune is triumphant: that which would have happened to-morrow (at the Last Judgement) has happened to-day.
  • ضد من گشتند اهل این سرا  ** تا قیامت عین شد پیشین مرا  1505
  • The people of this caravanseray (the world) have become my enemies, in order that the Resurrection might be made clearly visible to me beforehand,
  • پیش از آنک روزگار خود برم  ** عمر با ایشان به پایان آورم 
  • Ere I should lose my time and associate with them to the end of my life.