-
از جوالش زود بیرون آمدی ** تا بجویی یار صدق سرمدی
- (But) have quickly come out of his sack to seek the true Eternal Friend,
-
نازنین یاری که بعد از مرگ تو ** رشتهی یاری او گردد سه تو
- The delectable Friend whose friendship's cord becomes threefold (thrice as strong) after thy death.
-
آن مگر سلطان بود شاه رفیع ** یا بود مقبول سلطان و شفیع
- That friend, in sooth, may be the (Divine) Sultan and exalted King, or he may be one accepted of the Sultan and one who intercedes (with Him).
-
رستی از قلاب و سالوس و دغل ** غر او دیدی عیان پیش از اجل 1520
- You are (now) delivered from the false coiner and (his) hypocrisy and fraud: you have seen his tumour (imposture) plainly before death.
-
این جفای خلق با تو در جهان ** گر بدانی گنج زر آمد نهان
- If you understood (aright) this injustice shown towards you by the people in the world, it is a hidden treasure of gold.
-
خلق را با تو چنین بدخو کنند ** تا ترا ناچار رو آن سو کنند
- The people are made to be thus evil-natured towards you, that your face may inevitably be turned Yonder.
-
این یقین دان که در آخر جملهشان ** خصم گردند و عدو و سرکشان
- Know this for sure that in the end all of them will become adversaries and foes and rebels.
-
تو بمانی با فغان اندر لحد ** لا تذرنی فرد خواهان از احد
- You will be left in the tomb, lamenting and beseeching the One (God), (and crying), “Do not leave me (here) alone!
-
ای جفاات به ز عهد وافیان ** هم ز داد تست شهد وافیان 1525
- O Thou whose harshness is better than the troth of the faithful, the honey (kindness) of the faithful is also from Thy bounty.”
-
بشنو از عقل خود ای انباردار ** گندم خود را به ارض الله سپار
- Hearken to your own reason, O possessor of a granary, and commit your wheat to the earth of Allah,