So that thou hast become the teacher of the Angels and art conversing with God continually;
که سفیر انبیا خواهی بدن ** تو حیات جان وحیی نی بدن 1565
For thou wilt be the messenger sent to the prophets: thou art the life of the inspired spirit, not (the life) of the body.
بر سرافیلت فضیلت بود از آن ** کو حیات تن بود تو آن جان
Thou (ever) hadst superiority over Seraphiel because he is the body's life, (while) thou art the spirit's.
بانگ صورش نشات تنها بود ** نفخ تو نشو دل یکتا بود
The blast of his trumpet is (producing) the growth of bodies; thy breath is (producing) the growth of the single heart.
جان جان تن حیات دل بود ** پس ز دادش داد تو فاضل بود
The life of the heart is the soul of the soul of the body: therefore thy gift is superior to his.
باز میکائیل رزق تن دهد ** سعی تو رزق دل روشن دهد
Again, Michael gives the sustenance (proper) for the body, (but) thy labour gives the sustenance (proper) for the illumined heart.
او بداد کیل پر کردست ذیل ** داد رزق تو نمیگنجد به کیل 1570
He has filled his skirt with gifts (of sustenance dispensed) by measure, (but) thy gifts of sustenance are immeasurable.
هم ز عزرائیل با قهر و عطب ** تو بهی چون سبق رحمت بر غضب
Moreover, thou art better than Azrael the tyrannous and enraged, even as (Divine) Mercy is prior to Wrath.
حامل عرش این چهارند و تو شاه ** بهترین هر چهاری ز انتباه
These four (Angels) are the bearers of the (Divine) Throne, and thou (art their) king: thou art the best of all of the four from being (spiritually) awake.
روز محشر هشت بینی حاملانش ** هم تو باشی افضل هشت آن زمانش
On the Day of the (Last) Congregation thou wilt see that its bearers are eight: at that time also thou wilt be the most excellent of its eight (bearers).”