او بداد کیل پر کردست ذیل ** داد رزق تو نمیگنجد به کیل 1570
He has filled his skirt with gifts (of sustenance dispensed) by measure, (but) thy gifts of sustenance are immeasurable.
هم ز عزرائیل با قهر و عطب ** تو بهی چون سبق رحمت بر غضب
Moreover, thou art better than Azrael the tyrannous and enraged, even as (Divine) Mercy is prior to Wrath.
حامل عرش این چهارند و تو شاه ** بهترین هر چهاری ز انتباه
These four (Angels) are the bearers of the (Divine) Throne, and thou (art their) king: thou art the best of all of the four from being (spiritually) awake.
روز محشر هشت بینی حاملانش ** هم تو باشی افضل هشت آن زمانش
On the Day of the (Last) Congregation thou wilt see that its bearers are eight: at that time also thou wilt be the most excellent of its eight (bearers).”
همچنین برمیشمرد و میگریست ** بوی میبرد او کزین مقصود چیست
Thus was she (the Earth) enumerating (his qualities) and weeping: she guessed what was the object of this (mission).
معدن شرم و حیا بد جبرئیل ** بست آن سوگندها بر وی سبیل 1575
Gabriel was a mine of reverence and respect: those adjurations barred the way against him.
بس که لابه کردش و سوگند داد ** بازگشت و گفت یا رب العباد
Inasmuch as she entreated and adjured him, he returned and said, “O Lord of Thy servants,
که نبودم من به کارت سرسری ** لیک زانچ رفت تو داناتری
(I protest) that I have not been remiss in Thy affair, but Thou knowest what happened better (than I).
گفت نامی که ز هولش ای بصیر ** هفت گردون باز ماند از مسیر
She (the Earth) pronounced the Name from awe of which, O All-seeing One, the Seven Heavens would cease from their course.
شرمم آمد گشتم از نامت خجل ** ورنه آسانست نقل مشت گل
(A feeling of) shame came over me, I was abashed by Thy Name; else, ’tis easy to convey a handful of earth,