-
بندگان دارند لابد خوی او ** مشکهاشان پر ز آب جوی او
- His (chosen) servants necessarily possess His disposition: their water-skins are filled from the water of His stream.
-
آن رسول حق قلاوز سلوک ** گفت الناس علی دین الملوک
- The Messenger of God and the Guide on the (mystic) journey said that men follow the usage of their kings.
-
رفت میکائیل سوی رب دین ** خالی از مقصود دست و آستین
- Michael went (back) to the Lord of the Judgement, with hand and sleeve empty of the object of his quest.
-
گفت ای دانای سر و شاه فرد ** خاک از زاری و گریه بسته کرد 1595
- He said, “O Knower of the secret, O peerless King, the Earth bound me (tied my hands) by lamenting and weeping.
-
آب دیده پیش تو با قدر بود ** من نتانستم که آرم ناشنود
- Tears were (ever) precious with Thee: I could not feign not to have heard.
-
آه و زاری پیش تو بس قدر داشت ** من نتانستم حقوق آن گذاشت
- Moaning and wailing (ever) had great value with Thee: I could not leave their rights unheeded.
-
پیش تو بس قدر دارد چشم تر ** من چگونه گشتمی استیزهگر
- With Thee the moist eye is much prized: how should I have become quarrelsome in resisting (her)?”
-
دعوت زاریست روزی پنج بار ** بنده را که در نماز آ و بزار
- There is a summons to the servant (of God) to lamentation five times a day— “come to (perform) the ritual prayer, and make lament.”
-
نعرهی مذن که حیا عل فلاح ** وآن فلاح این زاری است و اقتراح 1600
- The muezzin's cry is “hasten to welfare,” and that welfare is this lamentation and petitioning.
-
آن که خواهی کز غمش خسته کنی ** راه زاری بر دلش بسته کنی
- He whom Thou wishest to make sorrow-stricken—Thou dost bar against his heart the way to lamentation,