The Messenger of God and the Guide on the (mystic) journey said that men follow the usage of their kings.
رفت میکائیل سوی رب دین ** خالی از مقصود دست و آستین
Michael went (back) to the Lord of the Judgement, with hand and sleeve empty of the object of his quest.
گفت ای دانای سر و شاه فرد ** خاک از زاری و گریه بسته کرد 1595
He said, “O Knower of the secret, O peerless King, the Earth bound me (tied my hands) by lamenting and weeping.
آب دیده پیش تو با قدر بود ** من نتانستم که آرم ناشنود
Tears were (ever) precious with Thee: I could not feign not to have heard.
آه و زاری پیش تو بس قدر داشت ** من نتانستم حقوق آن گذاشت
Moaning and wailing (ever) had great value with Thee: I could not leave their rights unheeded.
پیش تو بس قدر دارد چشم تر ** من چگونه گشتمی استیزهگر
With Thee the moist eye is much prized: how should I have become quarrelsome in resisting (her)?”
دعوت زاریست روزی پنج بار ** بنده را که در نماز آ و بزار
There is a summons to the servant (of God) to lamentation five times a day— “come to (perform) the ritual prayer, and make lament.”
نعرهی مذن که حیا عل فلاح ** وآن فلاح این زاری است و اقتراح 1600
The muezzin's cry is “hasten to welfare,” and that welfare is this lamentation and petitioning.
آن که خواهی کز غمش خسته کنی ** راه زاری بر دلش بسته کنی
He whom Thou wishest to make sorrow-stricken—Thou dost bar against his heart the way to lamentation,
تا فرو آید بلا بیدافعی ** چون نباشد از تضرع شافعی
In order that affliction may descend (upon him) without (there being) anything to repel it, when there is no intercessor (in the form) of humble entreaty;