-
قوم یونس را چو پیدا شد بلا ** ابر پر آتش جدا شد از سما
- When the affliction became visible to the people of Yúnus, a cloud full of fire departed (descended) from heaven.
-
برق میانداخت میسوزید سنگ ** ابر میغرید رخ میریخت رنگ
- It was shooting (flashes of) lightning, the rocks were burning; the cloud was roaring, cheeks were shedding colour.
-
جملگان بر بامها بودند شب ** که پدید آمد ز بالا آن کرب 1610
- All (the people) were on the roofs at night, when that woe came into view from on high.
-
جملگان از بامها زیر آمدند ** سر برهنه جانب صحرا شدند
- All came down from the roofs and went bare-headed towards the open country.
-
مادران بچگان برون انداختند ** تا همه ناله و نفیر افراختند
- Mothers cast out their children, that all might raise wailing and distressful cries.
-
از نماز شام تا وقت سحر ** خاک میکردند بر سر آن نفر
- From (the time of) the evening prayer till the hour of dawn, those folk were throwing dust on their heads.
-
جملگی آوازها بگرفته شد ** رحم آمد بر سر آن قوم لد
- (Then) all voices were hushed: the (Divine) mercy came upon that perverse people.
-
بعد نومیدی و آه ناشکفت ** اندکاندک ابر وا گشتن گرفت 1615
- After despair and unrestrained lamentation, little by little the cloud began to turn back.
-
قصهی یونس درازست و عریض ** وقت خاکست و حدیث مستفیض
- The story of Yúnus is long and broad: it is time (to speak) of the Earth and (resume) the far-spread tale.
-
چون تضرع را بر حق قدرهاست ** وآن بها که آنجاست زاری را کجاست
- Since humble entreaty has (such) value with God—and where (else) has lamentation the price (reward) that it has there?—