English    Türkçe    فارسی   

5
1626-1635

  • رحمت تو وآن دم گیرای تو  ** پر شود این عالم از احیای تو 
  • From thy bringing the dead to life this world is filled with thy mercy and with that potent breath of thine.
  • تو فرشته‌ی رحمتی رحمت نما  ** حامل عرشی و قبله‌ی دادها 
  • Thou art the Angel of mercy: show mercy! Thou art the bearer of the Throne and the qibla of (Divine) gifts.”
  • عرش معدن گاه داد و معدلت  ** چار جو در زیر او پر مغفرت 
  • The Throne is the mine (source) of justice and equity: beneath it are four rivers filled with forgiveness:
  • جوی شیر و جوی شهد جاودان  ** جوی خمر و دجله‌ی آب روان 
  • A river of milk and a river of honey everlasting; a river of wine and a river of running water.
  • پس ز عرش اندر بهشتستان رود  ** در جهان هم چیزکی ظاهر شود  1630
  • Then from the Throne they flow into Paradise; some little thing (offshoot) appears in this world too,
  • گرچه آلوده‌ست اینجا آن چهار  ** از چه از زهر فنا و ناگوار 
  • Although here those four (rivers) are defiled—by what? By the poison of mortality and indigestion.
  • جرعه‌ای بر خاک تیره ریختند  ** زان چهار و فتنه‌ای انگیختند 
  • From (each of) those four (rivers) a draught has been poured on the dark Earth and a temptation has been offered,
  • تا بجویند اصل آن را این خسان  ** خود برین قانع شدند این ناکسان 
  • In order that these vile wretches may seek the source thereof; (but) these worthless folk are content with this (draught).
  • شیر داد و پرورش اطفال را  ** چشمه کرده سینه‌ی هر زال را 
  • He (God) hath given milk and nourishment for babes: He hath made the breast of every wife a fountain (of milk).
  • خمر دفع غصه و اندیشه را  ** چشمه کرده از عنب در اجترا  1635
  • (He hath given) wine to drive away grief and care: He hath made of the grape a fountain to inspire courage.