گرچه خویش را عامه پنهان کردهای ** پیش روشندیدگان هم پردهای
Although thou hast concealed thyself (thy real nature) from the vulgar, still to the clear-eyed (mystics) thou art (no more than) a veil (instrument).”
وانک ایشان را شکر باشد اجل ** چون نظرشان مست باشد در دول
And (indeed) those to whom death is (sweet) as sugar—how should their sight be intoxicated (dazzled) with the fortunes (of this world)?
تلخ نبود پیش ایشان مرگ تن ** چون روند از چاه و زندان در چمن
Bodily death is not bitter to them, since they go from a dungeon and prison into a garden.
وا رهیدند از جهان پیچپیچ ** کس نگرید بر فوات هیچ هیچ
They have been delivered from the world of torment: none weeps for the loss of (what amounts to) nothing, nothing.
برج زندان را شکست ارکانیی ** هیچ ازو رنجد دل زندانیی 1715
(If) an elemental spirit breaks the bastion of a prison, will the heart of any prisoner be angry with him?
کای دریغ این سنگ مرمر را شکست ** تا روان و جان ما از حبس رست
(Will they say?) “Alas, he has broken this marble stone, so that our spirits and souls have escaped from confinement.
آن رخام خوب و آن سنگ شریف ** برج زندان را بهی بود و الیف
The beautiful marble and the noble stone of the prison-bastion were pleasing and agreeable (to us).
چون شکستش تا که زندانی برست ** دست او در جرم این باید شکست
Why did he break them, so that the prisoners escaped? His hand must be broken (cut off) as a penalty for this (crime).”
هیچ زندانی نگوید این فشار ** جز کسی کز حبس آرندش به دار
No prisoner will talk such nonsense except that one who is brought from prison to the gallows.
تلخ کی باشد کسی را کش برند ** از میان زهر ماران سوی قند 1720
How should it (death) be bitter to one whom they take from amidst snake-poison towards sugar?