-
تلخ نبود پیش ایشان مرگ تن ** چون روند از چاه و زندان در چمن
- Bodily death is not bitter to them, since they go from a dungeon and prison into a garden.
-
وا رهیدند از جهان پیچپیچ ** کس نگرید بر فوات هیچ هیچ
- They have been delivered from the world of torment: none weeps for the loss of (what amounts to) nothing, nothing.
-
برج زندان را شکست ارکانیی ** هیچ ازو رنجد دل زندانیی 1715
- (If) an elemental spirit breaks the bastion of a prison, will the heart of any prisoner be angry with him?
-
کای دریغ این سنگ مرمر را شکست ** تا روان و جان ما از حبس رست
- (Will they say?) “Alas, he has broken this marble stone, so that our spirits and souls have escaped from confinement.
-
آن رخام خوب و آن سنگ شریف ** برج زندان را بهی بود و الیف
- The beautiful marble and the noble stone of the prison-bastion were pleasing and agreeable (to us).
-
چون شکستش تا که زندانی برست ** دست او در جرم این باید شکست
- Why did he break them, so that the prisoners escaped? His hand must be broken (cut off) as a penalty for this (crime).”
-
هیچ زندانی نگوید این فشار ** جز کسی کز حبس آرندش به دار
- No prisoner will talk such nonsense except that one who is brought from prison to the gallows.
-
تلخ کی باشد کسی را کش برند ** از میان زهر ماران سوی قند 1720
- How should it (death) be bitter to one whom they take from amidst snake-poison towards sugar?
-
جان مجرد گشته از غوغای تن ** میپرد با پر دل بیپای تن
- The soul, freed from the turmoil of the body, is soaring on the wings of the heart (spirit) without bodily feet (means of movement),
-
همچو زندانی چه که اندر شبان ** خسپد و بیند به خواب او گلستان
- Like the prisoner in a dungeon who falls asleep at night and dreams of a rosegarden,