وا رهی زین روزی ریزهی کثیف ** در فتی در لوت و در قوت شریف
(If) you are delivered from this provision of gross scraps, you will fall to (eating) dainty viands and noble food.
گر هزاران رطل لوتش میخوری ** میروی پاک و سبک همچون پری
(Even) if you are eating a hundred pounds' weight of His viands, you will depart pure and light as a peri;
که نه حبس باد و قولنجت کند ** چارمیخ معده آهنجت کند 1745
For they will not make you a prisoner of (incapacitated by) wind and dysentery and crucify you with gripes.
گر خوری کم گرسنه مانی چو زاغ ** ور خوری پر گیرد آروغت دماغ
(In the case of material food) if you eat (too) little, you will remain hungry like the crow; and if you eat your fill, you will suffer from eructation.
کم خوری خوی بد و خشکی و دق ** پر خوری شد تخمه را تن مستحق
If you eat (too) little, (the result will be) ill-temper and anaemia and consumption; if you eat your fill, your body will incur (the penalty of) indigestion.
از طعام الله و قوت خوشگوار ** بر چنان دریا چو کشتی شو سوار
Through (partaking of) the Food of God and the easily digested (delicious) nutriment, ride like a ship on such a (spiritual) ocean.
باش در روزه شکیبا و مصر ** دم به دم قوت خدا را منتظر
Be patient and persistent in fasting: (be) always expecting the Food of God;
که آن خدای خوبکار بردبار ** هدیهها را میدهد در انتظار 1750
For God, who acts with goodness and is long-suffering, bestows (His) gifts (on them that are) in expectation.
انتظار نان ندارد مرد سیر ** که سبک آید وظیفه یا که دیر
The full-fed man does not wait expectantly for bread, (wondering) whether his allowance will come soon or late;
بینوا هر دم همی گوید که کو ** در مجاعت منتظر در جست و جو
(But) the foodless man is always asking, “Where (is it)?” and expecting it hungrily and seeking and searching (for it).