English    Türkçe    فارسی   

5
1755-1764

  • هر گرسنه عاقبت قوتی بیافت  ** آفتاب دولتی بر وی بتافت  1755
  • Every hungry man obtained some food at last: the sun of (spiritual) fortune shone upon him.
  • ضیف با همت چو ز آشی کم خورد  ** صاحب خوان آش بهتر آورد 
  • When a magnanimous guest will not eat some (inferior) food, the host brings better food,
  • جز که صاحب خوان درویشی لیم  ** ظن بد کم بر به رزاق کریم 
  • Unless he be a poor host and a mean one. Do not think (so) ill of the generous Provider!
  • سر برآور هم‌چو کوهی ای سند  ** تا نخستین نور خور بر تو زند 
  • Lift up your head like a mountain, O man of authority, in order that the first rays of the Sun may strike upon you;
  • که آن سر کوه بلند مستقر  ** هست خورشید سحر را منتظر 
  • For the lofty firm-based mountain-peak is expecting the sun of dawn.
  • جواب آن مغفل کی گفته است کی خوش بودی این جهان اگر مرگ نبودی وخوش بودی ملک دنیا اگر زوالش نبودی و علی هذه الوتیرة من الفشارات 
  • Reply to the simpleton who has said that this world would be delightful if there were no death and that the possessions of the present life would be delightful if they were not fleeting, and (has uttered) other absurdities in the same style.
  • آن یکی می‌گفت خوش بودی جهان  ** گر نبودی پای مرگ اندر میان  1760
  • A certain man was saying, “The world would be delightful, were it not for the intervention of death.”
  • آن دگر گفت ار نبودی مرگ هیچ  ** که نیرزیدی جهان پیچ‌پیچ 
  • The other said, “If there were no death, the tangled world would not be worth a straw.
  • خرمنی بودی به دشت افراشته  ** مهمل و ناکوفته بگذاشته 
  • It would be (like) a stack heaped up in the field and neglected and left unthreshed.
  • مرگ را تو زندگی پنداشتی  ** تخم را در شوره خاکی کاشتی 
  • You have supposed (what is really) death to be life: you have sown your seed in a barren soil.
  • عقل کاذب هست خود معکوس‌بین  ** زندگی را مرگ بیند ای غبین 
  • The false (discursive) reason, indeed, sees the reverse (of the truth): it sees life as death, O man of weak judgement.”