جان عالم سوی عالم میدود ** روح ظالم سوی ظالم میدود
The soul of the scholar runs to the scholar, the spirit of the tyrant runs to the tyrant;
که شناسا کردشان علم اله ** چونک بره و میش وقت صبحگاه
For the Divine Knowledge has made them (the souls) cognisant (of their bodies), as (happens with) the lamb and the ewe, at the hour of dawn.
پای کفش خود شناسد در ظلم ** چون نداند جان تن خود ای صنم
The foot knows its own shoe in the dark: how should not the soul know its own body, O worshipful one?
صبح حشر کوچکست ای مستجیر ** حشر اکبر را قیاس از وی بگیر 1780
Dawn is the little resurrection: O seeker of refuge (with God), judge from it what the greater resurrection will be like.
آنچنان که جان بپرد سوی طین ** نامه پرد تا یسار و تا یمین
Even as the soul flies towards the clay (of its body), the scroll (of every one's good and evil actions) will fly into the left hand or the right.
در کفش بنهند نامهی بخل و جود ** فسق و تقوی آنچ دی خو کرده بود
Into his hand will be put the scroll (register) of avarice and liberality, impiety and piety, and all the (good or evil) dispositions that he had formed yesterday.
چون شود بیدار از خواب او سحر ** باز آید سوی او آن خیر و شر
At dawn when he wakes from slumber, that good and evil will come back to him.
گر ریاضت داده باشد خوی خویش ** وقت بیداری همان آید به پیش
If he has disciplined his moral nature, the same (purified) nature will present itself to him when he wakes;
ور بد او دی خام و زشت و در ضلال ** چون عزا نامه سیه یابد شمال 1785
And if yesterday he was ignorant and wicked and misguided, he will find his left hand black as a letter of mourning;
ور بد او دی پاک و با تقوی و دین ** وقت بیداری برد در ثمین
But if yesterday he was (morally) clean and pious and religious, when he wakes he will gain the precious pearl.