چون شود بیدار از خواب او سحر ** باز آید سوی او آن خیر و شر
At dawn when he wakes from slumber, that good and evil will come back to him.
گر ریاضت داده باشد خوی خویش ** وقت بیداری همان آید به پیش
If he has disciplined his moral nature, the same (purified) nature will present itself to him when he wakes;
ور بد او دی خام و زشت و در ضلال ** چون عزا نامه سیه یابد شمال 1785
And if yesterday he was ignorant and wicked and misguided, he will find his left hand black as a letter of mourning;
ور بد او دی پاک و با تقوی و دین ** وقت بیداری برد در ثمین
But if yesterday he was (morally) clean and pious and religious, when he wakes he will gain the precious pearl.
هست ما را خواب و بیداری ما ** بر نشان مرگ و محشر دو گوا
Our sleep and waking are two witnesses which attest to us the significance of death and resurrection.
حشر اصغر حشر اکبر را نمود ** مرگ اصغر مرگ اکبر را زدود
The lesser resurrection has shown forth the greater resurrection; the lesser death has illumined the greater death.
لیک این نامه خیالست و نهان ** وآن شود در حشر اکبر بس عیان
But (in the present life) this scroll (of our good and evil actions) is a fancy and hidden (from our sight), though at the greater resurrection it will be very clearly seen.
این خیال اینجا نهان پیدا اثر ** زین خیال آنجا برویاند صور 1790
Here this fancy is hidden, (only) the traces are visible; but there He (God) from this fancy will produce (actual) forms.
در مهندس بین خیال خانهای ** در دلش چون در زمینی دانهای
Behold in the architect the fancy (idea) of a house, (hidden) in his mind like a seed in a piece of earth.
آن خیال از اندرون آید برون ** چون زمین که زاید از تخم درون
That fancy comes forth from within (him), as the earth bears (plants) from the seed (sown) within.