-
چون بر آید آفتاب رستخیز ** بر جهند از خاک زشت و خوب تیز
- When the sun of the Resurrection rises, foul and fair (alike) will leap up hastily from the grave.
-
سوی دیوان قضا پویان شوند ** نقد نیک و بد به کوره میروند
- They will be running to the Díwán (Chancery) of the (Divine) Decree: the good and bad coin will go into the crucible—
-
نقد نیکو شادمان و ناز ناز ** نقد قلب اندر زحیر و در گداز
- The good coin joyously and with great delight; the false coin in anguish and melting (with terror).
-
لحظه لحظه امتحانها میرسد ** سر دلها مینماید در جسد
- At every moment the (Divine) probations will be arriving (coming into action): the thoughts concealed in the heart will be appearing in the body,
-
چون ز قندیل آب و روغن گشته فاش ** یا چو خاکی که بروید سرهاش 1800
- As when the water and oil in a lamp are exposed to view, or like a piece of earth from which grow up the (seeds) deposited within.
-
از پیاز و گندنا و کوکنار ** سر دی پیدا کند دست بهار
- From onion, leek, and poppy the hand of Spring reveals the secret of Winter—
-
آن یکی سرسبز نحن المتقون ** وآن دگر همچون بنفشه سرنگون
- One (party) fresh and green, saying, “We are the devout”; and the other drooping their heads like the violet,
-
چشمها بیرون جهید از خطر ** گشته ده چشمه ز بیم مستقر
- Their eyes starting out (of the sockets) from (dread of) the danger, and streaming like ten fountains from fear of the appointed end;
-
باز مانده دیدهها در انتظار ** تا که نامه ناید از سوی یسار
- Their eyes remaining in (fearful) expectation, lest the scroll (of their deeds) come (to them) from the left side;
-
چشم گردان سوی راست و سوی چپ ** زانک نبود بخت نامهی راست زپ 1805
- Their eyes rolling to right and left, because the fortune of the scroll (that comes) from the right (side) is not easy (to win).