English    Türkçe    فارسی   

5
1800-1809

  • چون ز قندیل آب و روغن گشته فاش  ** یا چو خاکی که بروید سرهاش  1800
  • As when the water and oil in a lamp are exposed to view, or like a piece of earth from which grow up the (seeds) deposited within.
  • از پیاز و گندنا و کوکنار  ** سر دی پیدا کند دست بهار 
  • From onion, leek, and poppy the hand of Spring reveals the secret of Winter—
  • آن یکی سرسبز نحن المتقون  ** وآن دگر هم‌چون بنفشه سرنگون 
  • One (party) fresh and green, saying, “We are the devout”; and the other drooping their heads like the violet,
  • چشمها بیرون جهید از خطر  ** گشته ده چشمه ز بیم مستقر 
  • Their eyes starting out (of the sockets) from (dread of) the danger, and streaming like ten fountains from fear of the appointed end;
  • باز مانده دیده‌ها در انتظار  ** تا که نامه ناید از سوی یسار 
  • Their eyes remaining in (fearful) expectation, lest the scroll (of their deeds) come (to them) from the left side;
  • چشم گردان سوی راست و سوی چپ  ** زانک نبود بخت نامه‌ی راست زپ  1805
  • Their eyes rolling to right and left, because the fortune of the scroll (that comes) from the right (side) is not easy (to win).
  • نامه‌ای آید به دست بنده‌ای  ** سر سیه از جرم و فسق آگنده‌ای 
  • (Then) there comes into the hand of (such) a servant (of God) a scroll headed with black and cram-full of crime and wickedness;
  • اندرو یک خیر و یک توفیق نه  ** جز که آزار دل صدیق نه 
  • Containing not a single good deed or act of saving grace— nothing but wounds inflicted on the hearts of the saintly;
  • پر ز سر تا پای زشتی و گناه  ** تسخر و خنبک زدن بر اهل راه 
  • Filled from top to bottom with foulness and sin, with mockery and jeering at the followers of the Way,
  • آن دغل‌کاری و دزدیهای او  ** و آن چو فرعونان انا و انای او 
  • (With all) his rascalities and thieveries and Pharaoh-like expressions of self-glorification.