-
چشم گردان سوی راست و سوی چپ ** زانک نبود بخت نامهی راست زپ 1805
- Their eyes rolling to right and left, because the fortune of the scroll (that comes) from the right (side) is not easy (to win).
-
نامهای آید به دست بندهای ** سر سیه از جرم و فسق آگندهای
- (Then) there comes into the hand of (such) a servant (of God) a scroll headed with black and cram-full of crime and wickedness;
-
اندرو یک خیر و یک توفیق نه ** جز که آزار دل صدیق نه
- Containing not a single good deed or act of saving grace— nothing but wounds inflicted on the hearts of the saintly;
-
پر ز سر تا پای زشتی و گناه ** تسخر و خنبک زدن بر اهل راه
- Filled from top to bottom with foulness and sin, with mockery and jeering at the followers of the Way,
-
آن دغلکاری و دزدیهای او ** و آن چو فرعونان انا و انای او
- (With all) his rascalities and thieveries and Pharaoh-like expressions of self-glorification.
-
چون بخواند نامهی خود آن ثقیل ** داند او که سوی زندان شد رحیل 1810
- When that odious man reads his scroll, he knows that he is (virtually) on the road to prison.
-
پس روان گردد چو دزدان سوی دار ** جرم پیدا بسته راه اعتذار
- Then he sets out, like robbers going to the gallows; his crime manifest, and the way (possibility) of excusing himself barred.
-
آن هزاران حجت و گفتار بد ** بر دهانش گشته چون مسمار بد
- The thousands of bad pleas and (false) speeches (made during his life) have become like an evil nail (seal) on his mouth.
-
رخت دزدی بر تن و در خانهاش ** گشته پیدا گم شده افسانهاش
- The stolen property has been discovered on his person and in his house: his (plausible) story has vanished.
-
پس روان گردد به زندان سعیر ** که نباشد خار را ز آتش گزیر
- He sets out, therefore, to the prison of Hell; for thorns have no means of escape from (being burnt in) the fire.