این تکبر از نتیجهی پوستست ** جاه و مال آن کبر را زان دوستست 1940
This arrogance is a product of the skin; hence power and riches are friends to that pride.
این تکبر چیست غفلت از لباب ** منجمد چون غفلت یخ ز آفتاب
What is this arrogance? (It consists in) being oblivious to the essential principle and frozen (insensible)—like the oblivion of ice to the sun.
چون خبر شد ز آفتابش یخ نماند ** نرم گشت و گرم گشت و تیز راند
When it (the ice) becomes conscious of the sun, the ice does not endure: it becomes soft and warm and moves on rapidly.
شد ز دید لب جملهی تن طمع ** خوار و عاشق شد که ذل من طمع
From seeing the kernel (essential principle) the whole body becomes (filled with) desire: it becomes miserable and passionately in love, for “Wretched is he who desires.”
چون نبیند مغز قانع شد به پوست ** بند عز من قنع زندان اوست
When it does not see the kernel, it is content with the skin: (then) the bondage of “Glorious is he who is content” is its prison.
عزت اینجا گبریست و ذل دین ** سنگ تا فانی نشد کی شد نگین 1945
Here glory is infidelity, and wretchedness is (true) religion: until the stone became naughted, when did it become the gem set in a ring?
در مقام سنگی آنگاهی انا ** وقت مسکین گشتن تست وفنا
(To remain) in the state of stoniness and then (to say) “I” (is absurd): ’tis time for thee to become lowly and naughted (dead to self).
کبر زان جوید همیشه جاه و مال ** که ز سرگینست گلحن را کمال
Pride always seeks power and riches because the bath-furnace derives its perfection from dung;
کین دو دایه پوست را افزون کنند ** شحم و لحم و کبر و نخوت آکنند
For these two nurses increase (foster) the skin: they stuff it with fat and flesh and pride and arrogance.
دیده را بر لب لب نفراشتند ** پوست را زان روی لب پنداشتند
They have not raised their eyes to the kernel of the kernel: on that account they have deemed the skin to be the kernel.