English    Türkçe    فارسی   

5
1952-1961

  • زان زمرد مار را دیده جهد  ** کور گردد مار و ره‌رو وا رهد 
  • At (the sight of) that emerald the snake's eye jumps (out of its head): the snake is blinded and the traveller is delivered (from death).
  • چون برین ره خار بنهاد آن رئیس  ** هر که خست او گفته لعنت بر بلیس 
  • When that Prince (Iblís) had laid thorns on this road, every one that was wounded (by them) cried, “Curse Iblís!”
  • یعنی این غم بر من از غدر ویست  ** غدر را آن مقتدا سابق‌پیست 
  • Meaning to say, “This pain is (fallen) upon me through his treachery”: he (Iblís) who is taken as a model (by the wicked) was the first to tread the path of treason.
  • بعد ازو خود قرن بر قرن آمدند  ** جملگان بر سنت او پا زدند  1955
  • Truly, generation on generation came (into being) after him, and all set their feet on his way (followed his practice).
  • هر که بنهد سنت بد ای فتا  ** تا در افتد بعد او خلق از عمی 
  • Whosoever institutes an evil practice, O youth, in order that people may blindly fall in after him,
  • جمع گردد بر وی آن جمله بزه  ** کو سری بودست و ایشان دم‌غزه 
  • All their guilt is collected (and piled) on him, for he has been (as) a head (to them), while they are (like) the root of the tail.
  • لیک آدم چارق و آن پوستین  ** پیش می‌آورد که هستم ز طین 
  • But Adam brought forward (and kept in view) the rustic shoon and sheepskin jacket, saying, “I am of clay.”
  • چون ایاز آن چارقش مورود بود  ** لاجرم او عاقبت محمود بود 
  • By him, as by Ayáz, those shoon were (often) visited: consequently he was lauded in the end.
  • هست مطلق کارساز نیستیست  ** کارگاه هست‌کن جز نیست چیست  1960
  • The Absolute Being is a worker in non-existence: what but non-existence is the workshop (working material) of the Maker of existence?
  • بر نوشته هیچ بنویسد کسی  ** یا نهاله کارد اندر مغرسی 
  • Does one write anything on what is (already) written over, or plant a sapling in a place (already) planted?