-
ای خروسان از وی آموزید بانگ ** بانگ بهر حق کند نه بهر دانگ
- O cocks, learn crowing from him: he crows for God's sake, not for the sake of pence.
-
صبح کاذب آید و نفریبدش ** صبح کاذب عالم و نیک و بدش 1975
- The false dawn comes and does not deceive him: the false dawn is the World with its good and evil.
-
اهل دنیا عقل ناقص داشتند ** تا که صبح صادقش پنداشتند
- The worldly people had defective understandings, so that they deemed it to be the true dawn.
-
صبح کاذب کاروانها را زدست ** که به بوی روز بیرون آمدست
- The false dawn has waylaid (many) caravans which have set out in hope of the daybreak.
-
صبح کاذب خلق را رهبر مباد ** کو دهد بس کاروانها را به باد
- May the false dawn not be the people's guide! for it gives many caravans to the wind (of destruction).
-
ای شده تو صبح کاذب را رهین ** صبح صادق را تو کاذب هم مبین
- O thou who hast become captive to the false dawn, do not regard the true dawn also as false.
-
گر نداری از نفاق و بد امان ** از چه داری بر برادر ظن همان 1980
- If thou (thyself) hast no protection (art not exempt) from hypocrisy and wickedness, wherefore shouldst thou impute the same (vices) to thy brother?
-
بدگمان باشد همیشه زشتکار ** نامهی خود خواند اندر حق یار
- The evil-doer is always thinking ill (of others): he reads his own book as referring to his neighbour.
-
آن خسان که در کژیها ماندهاند ** انبیا را ساحر و کژ خواندهاند
- The wretches who have remained (sunk) in (their own) unrighteous qualities have called the prophets magicians and unrighteous;
-
وآن امیران خسیس قلبساز ** این گمان بردند بر حجرهی ایاز
- And those base Amírs, (who were) forgers of falsehood, conceived this evil thought about the chamber of Ayáz,