-
بدگمان باشد همیشه زشتکار ** نامهی خود خواند اندر حق یار
- The evil-doer is always thinking ill (of others): he reads his own book as referring to his neighbour.
-
آن خسان که در کژیها ماندهاند ** انبیا را ساحر و کژ خواندهاند
- The wretches who have remained (sunk) in (their own) unrighteous qualities have called the prophets magicians and unrighteous;
-
وآن امیران خسیس قلبساز ** این گمان بردند بر حجرهی ایاز
- And those base Amírs, (who were) forgers of falsehood, conceived this evil thought about the chamber of Ayáz,
-
کو دفینه دارد و گنج اندر آن ** ز آینهی خود منگر اندر دیگران
- (Supposing) that he kept there a buried hoard and treasure. Do not look at others in the mirror of thyself!
-
شاه میدانست خود پاکی او ** بهر ایشان کرد او آن جست و جو 1985
- The King, indeed, knew his innocence: (only) on their account was he making that investigation,
-
کای امیر آن حجره را بگشای در ** نیم شب که باشد او زان بیخبر
- Saying, “O Amír, open the door of the chamber at midnight, when he (Ayáz) will be unaware of it,
-
تا پدید آید سگالشهای او ** بعد از آن بر ماست مالشهای او
- In order that his (secret) thoughts may come to light: afterwards it rests with me to punish him.
-
مر شما را دادم آن زر و گهر ** من از آن زرها نخواهم جز خبر
- I bestow the gold and jewels upon you: of those riches I desire naught but the information (concerning them).”
-
این همیگفت و دل او میطپید ** از برای آن ایاز بی ندید
- Thus he spoke, while his heart was throbbing on account of the incomparable Ayáz,
-
که منم کین بر زبانم میرود ** این جفاگر بشنود او چون شود 1990
- (Thinking), “Is it I who am uttering this (command)? How (grieved) he will be if he hear of this injustice!”