-
این ضیاء الحق حسام الدین راد ** اوستادان صفا را اوستاد
- O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God), noble Husámu’ddín, master to the masters of purity,
-
گر نبودی خلق محجوب و کثیف ** ور نبودی حلقها تنگ و ضعیف
- If the people were not veiled (from the Truth) and gross, and if their throats (capacities) were not narrow and feeble,
-
در مدیحت داد معنی دادمی ** غیر این منطق لبی بگشادمی
- In (my) praise of thee I should have done justice to the reality and expressed myself in language other than this;
-
لیک لقمهی باز آن صعوه نیست ** چاره اکنون آب و روغن کردنیست 5
- But the falcon's mouthful is not that of the wagtail: now (therefore) recourse must be had to water and oil.
-
مدح تو حیفست با زندانیان ** گویم اندر مجمع روحانیان
- ’Tis wrong to praise thee to the prisoners (of sensuality): I will tell (thy praise) in the assembly of the spiritual.
-
شرح تو غبنست با اهل جهان ** همچو راز عشق دارم در نهان
- ’Tis fraud to discourse of thee to the worldly: I will keep it hidden like the secret of love.
-
مدح تعریفست در تخریق حجاب ** فارغست از شرح و تعریف آفتاب
- Praise consists in describing (excellent qualities) and in rending the veil (of ignorance): the Sun is independent of exposition and description.
-
مادح خورشید مداح خودست ** که دو چشمم روشن و نامرمدست
- The praiser of the Sun is (really) pronouncing an encomium on himself, for (he says implicitly), “My eyes are clear and not inflamed.”
-
ذم خورشید جهان ذم خودست ** که دو چشمم کور و تاریک به دست 10
- To blame the Sun of the world is to blame one's self, for (it implies), “My eyes are blind and dark and bad.”
-
تو ببخشا بر کسی کاندر جهان ** شد حسود آفتاب کامران
- Do thou pity any one in the world who has become envious of the fortunate Sun.