-
نطقها نسبت به تو قشرست لیک ** پیش دیگر فهمها مغزست نیک 20
- (My) spoken words are (only) a husk in relation to thee, but they are a good kernel for other understandings.
-
آسمان نسبت به عرش آمد فرود ** ورنه بس عالیست سوی خاکتود
- The sky is low in relation to the empyrean; else, in respect of the earth-mound, it is exceedingly high.
-
من بگویم وصف تو تا ره برند ** پیش از آن کز فوت آن حسرت خورند
- I will tell thy description in order that they (my hearers) may take their way (towards thee) ere they grieve at the loss of that (opportunity).
-
نور حقی و به حق جذاب جان ** خلق در ظلمات وهماند و گمان
- Thou art the Light of God and a mighty drawer of the soul to God. His creatures are in the darkness of vain imagination and opinion.
-
شرط تعظیمست تا این نور خوش ** گردد این بیدیدگان را سرمهکش
- Reverence is the necessary condition for this goodly Light to bestow a salve on these sightless ones.
-
نور یابد مستعد تیزگوش ** کو نباشد عاشق ظلمت چو موش 25
- The ready sharp-eared man gains the Light—he who is not in love with darkness like a mouse.
-
سستچشمانی که شب جولان کنند ** کی طواف مشعلهی ایمان کنند
- The weak-eyed (bat-like) ones that go about at night, how shall they make a circuit round the Cresset of the Faith?
-
نکتههای مشکل باریک شد ** بند طبعی که ز دین تاریک شد
- Difficult subtle points of disputation are the chains of (hold in bondage) the nature that has become dark (blind) to the (true) Religion.
-
تا بر آراید هنر را تار و پود ** چشم در خورشید نتواند گشود
- So long as he (such an one) decks out the warp and woof of (his own) cleverness, he cannot open his eyes to the Sun.
-
همچو نخلی برنیارد شاخها ** کرده موشانه زمین سوراخها
- He does not lift up branches (to the sky) like a date-palm: he has bored holes in the earth after the fashion of mice.