-
آب چون پیگار کرد و شد نجس ** تا چنان شد که آب را رد کرد حس 200
- When the water had done battle (in its task of ablution) and had been made dirty and had become such that the senses rejected it,
-
حق ببردش باز در بحر صواب ** تا به شستش از کرم آن آب آب
- God brought it back into the sea of Goodness, that the Origin of the water might generously wash it (clean).
-
سال دیگر آمد او دامنکشان ** هی کجا بودی به دریای خوشان
- Next year it came sweeping proudly along. “Hey, where hast thou been?” “In the sea of the pure.
-
من نجس زینجا شدم پاک آمدم ** بستدم خلعت سوی خاک آمدم
- I went from here dirty; I have come (back) clean. I have received a robe of honour, I have come to the earth (again).
-
هین بیایید ای پلیدان سوی من ** که گرفت از خوی یزدان خوی من
- Hark, come unto me, O ye polluted ones, for my nature hath partaken of the nature of God.
-
در پذیرم جملهی زشتیت را ** چون ملک پاکی دهم عفریت را 205
- I will accept all thy foulness: I will bestow on the demon purity like (that of) the angel.
-
چون شوم آلوده باز آنجا روم ** سوی اصل اصل پاکیها رو
- When I become defiled, I will return thither: I will go to the Source of the source of purities.
-
دلق چرکین بر کنم آنجا ز سر ** خلعت پاکم دهد بار دگر
- There I will pull the filthy cloak off my head: He will give me a clean robe once more.
-
کار او اینست و کار من همین ** عالمآرایست رب العالمین
- Such is His work, and my work is the same: the Lord of all created beings is the beautifier of the world.”
-
گر نبودی این پلیدیهای ما ** کی بدی این بارنامه آب را
- Were it not for these impurities of ours, how would the water have this glory?