-
گفت معشوقی به عاشق ز امتحان ** در صبوحی کای فلان ابن الفلان 2020
- At the hour of the morning-drink a beloved said to her lover by way of trial, “O such-and-such son of such-and-such,
-
مر مرا تو دوستتر داری عجب ** یا که خود را راست گو یا ذا الکرب
- I wonder, do you love me or yourself more? Tell the truth, O man of sorrows.”
-
گفت من در تو چنان فانی شدم ** که پرم از تتو ز ساران تا قدم
- He replied, “I have become so naughted in thee that I am full of thee from head to foot.
-
بر من از هستی من جز نام نیست ** در وجودم جز تو ای خوشکام نیست
- Of my existence there is nothing (left) in me but the name: in my being there is naught but thee, O thou whose wishes are gratified.
-
زان سبب فانی شدم من این چنین ** همچو سرکه در تو بحر انگبین
- By that means I have become thus naughted, like vinegar, in thee (who art) an ocean of honey.”
-
همچو سنگی کو شود کل لعل ناب ** پر شود او از صفات آفتاب 2025
- As the stone that is entirely turned into pure ruby: it is filled with the qualities of the sun.
-
وصف آن سنگی نماند اندرو ** پر شود از وصف خور او پشت و رو
- That stony nature does not remain in it: back and front, it is filled with sunniness.
-
بعد از آن گر دوست دارد خویش را ** دوستی خور بود آن ای فتا
- Afterwards, if it love itself, that (self-love) is love of the sun, O youth;
-
ور که خود را دوست دارد ای بجان ** دوستی خویش باشد بیگمان
- And if it love the sun with (all) its soul, ’tis undoubtedly love of itself.
-
خواه خود را دوست دارد لعل ناب ** خواه تا او دوست دارد آفتاب
- Whether the pure ruby loves itself or whether it loves the sun,