English    Türkçe    فارسی   

5
2056-2065

  • زر به از جانست پیش ابلهان  ** زر نثار جان بود نزد شهان 
  • To fools gold seems better than the soul; in the opinion of (spiritual) kings gold is to be scattered on the soul (as an offering).
  • می شتابیدند تفت از حرص زر ** عقلشان میگفت نه آهستهتر
  • In greed of gold they (the officers) were hastening rapidly (to the chamber), (though) their reason was saying, “No; not so fast.”
  • حرس تازد بیهده سوی سراب ** عقل گوید نیک بین کان نیست آب
  • Greed runs in vain towards the mirage, (though) reason says, "Look carefully: it is not water."
  • حرص غالب بود و زر چون جان شده  ** نعره‌ی عقل آن زمان پنهان شده 
  • Greed was predominant (in them), and gold had become (dear to them) as their souls: at that moment the cry of reason was unheard.
  • گشته صدتو حرص و غوغاهای او  ** گشته پنهان حکمت و ایمای او  2060
  • Greed and its clamours had become hundredfold; wisdom and its suggestions had vanished,
  • تا که در چاه غرور اندر فتد  ** آنگه از حکمت ملامت بشنود 
  • To the end that he (the greedy man) may fall into the pit of delusion, and then hearken to the reproaches of Wisdom.
  • چون ز بند دام باد او شکست  ** نفس لوامه برو یابید دست 
  • When his wind (idle self-conceit) is broken by imprisonment in the trap,the rebuking soul gets the upper hand over him.
  • تا به دیوار بلا ناید سرش  ** نشنود پند دل آن گوش کرش 
  • Until his head comes against the wall of affliction, his deaf ear will not listen to the counsel of his heart.
  • کودکان را حرص گوزینه و شکر  ** از نصیحتها کند دو گوش کر 
  • Greed for walnut-cake and sugar makes the ears of children deaf to admonitions;
  • چونک دردت دنبلش آغاز شد  ** در نصیحت هر دو گوشش باز شد  2065
  • (Only) when the pain of his abscess begins do his (the child's) ears become open to good advice.