-
گر نبودی این پلیدیهای ما ** کی بدی این بارنامه آب را
- Were it not for these impurities of ours, how would the water have this glory?
-
کیسههای زر بدزدید از کسی ** میرود هر سو که هین کو مفلسی 210
- It stole purses of gold from a certain One: (then) it runs in every direction, crying, “Where is an insolvent?”
-
یا بریزد بر گیاه رستهای ** یا بشوید روی رو ناشستهای
- Either it sheds (the treasure) on a blade of grass that has grown, or it washes the face of one whose face is unwashed,
-
یا بگیرد بر سر او حمالوار ** کشتی بیدست و پا را در بحار
- Or, porter-like, it takes on its head (surface) the ship that is without hand or foot (helplessly tossing) in the seas.
-
صد هزاران دارو اندر وی نهان ** زانک هر دارو بروید زو چنان
- Hidden in it are myriads of salves, because every salve derives from it its nature and property.
-
جان هر دری دل هر دانهای ** میرود در جو چو داروخانهای
- The soul of every pearl, the heart of every grain, goes into the river (for healing) as (into) a shop of salves.
-
زو یتیمان زمین را پرورش ** بستگان خشک را از وی روش 215
- From it (comes) nourishment to the orphans of the earth; from it (comes) movement (growth) to them that are tied fast, the parched ones.
-
چون نماند مایهاش تیره شود ** همچو ما اندر زمین خیره شود
- When its stock (of spiritual grace) is exhausted, it becomes turbid: it becomes abject on the earth, as we are.
-
استعانت آب از حق جل جلاله بعد از تیره شدن
- How the water, after becoming turbid, entreats God Almighty to succour it.
-
ناله از باطن برآرد کای خدا ** آنچ دادی دادم و ماندم گدا
- (Then) from its interior it raises cries of lamentation, saying, “O God, that which Thou gavest (me) I have given (to others) and am left a beggar.
-
ریختم سرمایه بر پاک و پلید ** ای شه سرمایهده هل من مزید
- I poured the (whole) capital over pure and impure (alike): O King who givest the capital, is there any more?”