-
گفت من دانم عطای تست این ** ورنه من آن چارقم و آن پوستین
- He (Ayáz) replied, “I know that this is thy gift; otherwise I am (nothing except) those rustic shoon and that sheepskin jacket.”
-
بهر آن پیغامبر این را شرح ساخت ** هر که خود بشناخت یزدان را شناخت
- Hence the Prophet expounded this (matter), (when he said), “Whoso knoweth himself knoweth God.”
-
چارقت نطفهست و خونت پوستین ** باقی ای خواجه عطای اوست این 2115
- The seed (from which you were conceived) is your shoon, and your blood is the sheepskin jacket: (all) the rest, O master, is His gift.
-
بهر آن دادست تا جویی دگر ** تو مگو که نیستش جز این قدر
- He hath given it to you in order that you may seek more: do not say, “He has only this amount (to give).”
-
زان نماید چند سیب آن باغبان ** تا بدانی نخل و دخل بوستان
- The gardener shows a number of apples, to the end that you may know the trees and produce of the orchard.
-
کف گندم زان دهد خریار را ** تا بداند گندم انبار را
- He (the wheat-merchant) gives the purchaser a handful of wheat, in order that he may know (the quality of) the wheat in the granary.
-
نکتهای زان شرح گوید اوستاد ** تا شناسی علم او را مستزاد
- The teacher explains a nice point in order that you may recognise that his knowledge exceeds (those limits);
-
ور بگویی خود همینش بود و بس ** دورت اندازد چنانک از ریش خس 2120
- And if you say, “This is all (the knowledge) he has,” he will cast you far (from him) as sticks and straws (are cast) from the beard.
-
ای ایاز اکنون بیا و داده ده ** داد نادر در جهان بنیاد نه
- “Now come, O Ayáz, and deal justice: lay the foundation of a rare justice in the world.
-
مجرمانت مستحق کشتناند ** وز طمع بر عفو و حلمت میتنند
- Those who have sinned against thee deserve to be killed, but in hope (of escaping death) they are attending (waiting upon) thy pardon and forbearance,