English    Türkçe    فارسی   

5
2119-2128

  • نکته‌ای زان شرح گوید اوستاد  ** تا شناسی علم او را مستزاد 
  • The teacher explains a nice point in order that you may recognise that his knowledge exceeds (those limits);
  • ور بگویی خود همینش بود و بس  ** دورت اندازد چنانک از ریش خس  2120
  • And if you say, “This is all (the knowledge) he has,” he will cast you far (from him) as sticks and straws (are cast) from the beard.
  • ای ایاز اکنون بیا و داده ده  ** داد نادر در جهان بنیاد نه 
  • “Now come, O Ayáz, and deal justice: lay the foundation of a rare justice in the world.
  • مجرمانت مستحق کشتن‌اند  ** وز طمع بر عفو و حلمت می‌تنند 
  • Those who have sinned against thee deserve to be killed, but in hope (of escaping death) they are attending (waiting upon) thy pardon and forbearance,
  • تا که رحمت غالب آید یا غضب  ** آب کوثر غالب آید یا لهب 
  • To see whether mercy will prevail or wrath, whether the water of Kawthar will prevail or the flames (of Hell).”
  • از پی مردم‌ربایی هر دو هست  ** شاخ حلم و خشم از عهد الست 
  • From the (ancient) Covenant of Alast (until now) both (these) boughs, (namely) forbearance and anger, are in existence for the purpose of carrying men (up to God).
  • بهر این لفظ الست مستبین  ** نفی و اثباتست در لفظی قرین  2125
  • Hence the perspicuous word Alast is (a case of) negation and affirmation joined in one word,
  • زانک استفهام اثباتیست این  ** لیک در وی لفظ لیس شد قرین 
  • Because this (Alast) is an affirmative question, but (nevertheless) the word laysa is buried in it.
  • ترک کن تا ماند این تقریر خام  ** کاسه‌ی خاصان منه بر خوان عام 
  • Leave off, and let this exposition remain incomplete: do not lay the bowl for the elect on the table of the vulgar.
  • قهر و لطفی چون صبا و چون وبا  ** آن یکی آهن‌ربا وین که‌ربا 
  • (’Tis) a wrath and a mercy like the zephyr (sabá) and the plague (wabá): the former is (like) the iron-attracting (magnet) and the latter (like) the straw attracting (amber).