تا در آمد حکم و تقدیر اله ** عقل حارس خیرهسر گشت و تباه
Until the decree and fore-ordainment of God arrived: (then) the watchman, Reason, became giddy-headed and good-for-nothing.
حکم و تقدیرش چو آید بیوقوف ** عقل کی بود در قمر افتد خسوف
When His decree and fore-ordainment arrives unawares, who is Reason? Eclipse overtakes (even) the moon.
بود در حمام آن زن ناگهان ** یادش آمد طشت و در خانه بد آن
The wife was at the (public) bath: suddenly she remembered the wash-basin and (that) it was (had been left) at home.
با کنیزک گفت رو هین مرغوار ** طشت سیمین را ز خانهی ما بیار
She said to the maid, “Hark, go like a bird and fetch the silver basin from our house.”
آن کنیزک زنده شد چون این شنید ** که به خواجه این زمان خواهد رسید 2170
On hearing this, the maid came to life, for (she knew that) now she would obtain (a meeting with) the master,
خواجه در خانهست و خلوت این زمان ** پس دوان شد سوی خانه شادمان
(Since) the master was then at home and alone. So she ran joyously to the house.
عشق شش ساله کنیزک را بد این ** که بیابد خواجه را خلوت چنین
For six years the maid had been longing to find the master alone like this.
گشت پران جانب خانه شتافت ** خواجه را در خانه در خلوت بیافت
She flew off and hastened towards the house: she found the master at home and alone.
هر دو عاشق را چنان شهوت ربود ** که احتیاط و یاد در بستن نبود
Desire took possession of both the lovers so (mightily) that they had no care or thought of bolting the door.
هر دو با هم در خزیدند از نشاط ** جان به جان پیوست آن دم ز اختلاط 2175
Ambo summa alacritate coierunt: copulatis corporibus anima cum anima conjuncta est. [Both moved toward one another from joy; by means of (bodily) copulation, soul joined to soul (in) that moment.]