-
شرح عشق ار من بگویم بر دوام ** صد قیامت بگذرد و آن ناتمام
- If I should continue to describe Love, a hundred Resurrections would pass, and it (my description would still be) incomplete;
-
زانک تاریخ قیامت را حدست ** حد کجا آنجا که وصف ایزدست 2190
- For there is a limit to the date of the Resurrection, but what limit can there be where the Divine attributes are (concerned)?
-
عشق را پانصد پرست و هر پری ** از فراز عرش تا تحتالثری
- Love hath five hundred wings, and every wing (extends) from above the empyrean to beneath the earth.
-
زاهد با ترس میتازد به پا ** عاشقان پرانتر از برق و هوا
- The timorous ascetic runs on foot; the lovers (of God) fly more quickly than the lightning and the wind.
-
کی رسند این خایفان در گرد عشق ** که آسمان را فرش سازد درد عشق
- How should those fearful ones overtake Love?—for Love's passion makes the (lofty) heaven its carpet—
-
جز مگر آید عنایتهای ضو ** کز جهان و زین روش آزاد شو
- Unless perchance the favours of the (Divine) Light come and say, “Become free from the world and from this wayfaring;
-
از قش خود وز دش خود باز ره ** که سوی شه یافت آن شهباز ره 2195
- Escape from thine own qush and dush, for (only) the royal falcon has found the way to the King.”
-
این قش و دش هست جبر و اختیار ** از ورای این دو آمد جذب یار
- This “qush and dush” is necessity and free-will: the pull of the Beloved (who draws you to Himself) transcends these twain.
-
چون رسید آن زن به خانه در گشاد ** بانگ در در گوش ایشان در فتاد
- When the wife arrived home, she opened the door: the sound of the door fell on their ears.
-
آن کنیزک جست آشفته ز ساز ** مرد بر جست و در آمد در نماز
- The maid jumped up in consternation and disorder; the man jumped up and began to say his prayers.