زاهد با ترس میتازد به پا ** عاشقان پرانتر از برق و هوا
The timorous ascetic runs on foot; the lovers (of God) fly more quickly than the lightning and the wind.
کی رسند این خایفان در گرد عشق ** که آسمان را فرش سازد درد عشق
How should those fearful ones overtake Love?—for Love's passion makes the (lofty) heaven its carpet—
جز مگر آید عنایتهای ضو ** کز جهان و زین روش آزاد شو
Unless perchance the favours of the (Divine) Light come and say, “Become free from the world and from this wayfaring;
از قش خود وز دش خود باز ره ** که سوی شه یافت آن شهباز ره 2195
Escape from thine own qush and dush, for (only) the royal falcon has found the way to the King.”
این قش و دش هست جبر و اختیار ** از ورای این دو آمد جذب یار
This “qush and dush” is necessity and free-will: the pull of the Beloved (who draws you to Himself) transcends these twain.
چون رسید آن زن به خانه در گشاد ** بانگ در در گوش ایشان در فتاد
When the wife arrived home, she opened the door: the sound of the door fell on their ears.
آن کنیزک جست آشفته ز ساز ** مرد بر جست و در آمد در نماز
The maid jumped up in consternation and disorder; the man jumped up and began to say his prayers.
زن کنیزک را پژولیده بدید ** درهم و آشفته و دنگ و مرید
The wife saw that the maid was dishevelled and confused and excited and witless and unmanageable.
شوی خود را دید قایم در نماز ** در گمان افتاد زن زان اهتزاز 2200
She saw her husband standing up (and engaged) in the ritual prayer: the wife was made suspicious by (all) that agitation.
شوی را برداشت دامن بیخطر ** دید آلودهی منی خصیه و ذکر
Periculi nulla ratione habita, mariti laciniam sustulit: testiculos et penem videt semine inquinatos. [She raised (her) husband’s skirt without risk; she saw (his) testicles and penis soiled with sperm.]