دست گوید من چنین دزدیدهام ** لب بگوید من چنین پرسیدهام
His hand will say, “I have stolen such and such”; his lip will say, “I have asked such and such questions”;
پای گوید من شدستم تا منی ** فرج گوید من بکردستم زنی
His foot will say, “I have gone to (enjoy) things desired”; his pudendum will say, “I have committed fornication.” [His foot will say, “I have gone to (enjoy) things desired”; his private parts will say, “I have committed fornication.”]
His eye will say, “I have cast amorous glances at things forbidden”; his ear will say, “I have gathered evil words.”
پس دروغ آمد ز سر تا پای خویش ** که دروغش کرد هم اعضای خویش
Therefore he is a lie from head to foot, for even his own members give him the lie,
آنچنان که در نماز با فروغ ** از گواهی خصیه شد زرقش دروغ
Just as, in (the case of) the specious prayers (performed by the ascetic), their fine appearance was proved to be false testimonio testiculi. [Just as, in (the case of) the specious prayers (performed by the ascetic), their fine appearance was proved to be false by the testimony of the (soiled) testicles.]
پس چنان کن فعل که آن خود بیزبان ** باشد اشهد گفتن و عین بیان
Act, then, in such wise that the action itself, without (your) tongue (uttering a word), will be (equivalent to) saying “I testify” and (to making) the most explicit declaration,
تا همه تن عضو عضوت ای پسر ** گفته باشد اشهد اندر نفع و ضر
So that your whole body, limb by limb, O son, will have said “I testify” as regards both good and ill.
رفتن بنده پی خواجه گواست ** که منم محکوم و این مولای ماست 2220
The slave's walking behind his master is a testimony (equivalent to saying), “I am subject to authority and this man is my lord.”
گر سیه کردی تو نامهی عمر خویش ** توبه کن زانها که کردستی تو پیش
If you have blackened the scroll (record) of your life, repent of the deeds you did formerly.
عمر اگر بگذشت بیخش این دمست ** آب توبهش ده اگر او بینمست
Though your life has (almost) passed, this (present) moment is its root: water it with repentance if it lacks moisture.