چون شود تیره ز غدر اهل فرش ** باز گردد سوی پاکی بخش عرش
When it is stained dark by (washing) the treason of the inhabitants of the earth, it returns to Him who endows Heaven with purity.
باز آرد زان طرف دامن کشان ** از طهارات محیط او درسشان
From yonder, trailing the skirt (of glory), it brings back to them lessons concerning the purities of the All-encompassing (God).
ز اختلاط خلق یاید اعتدال ** آن اسفر جوید که ارحنا یا بلال
Through mingling with the people (of the world) it falls sick and desires (to make) that journey, saying, “Revive us, O Bilál!
ای بلال خوش نوای خوش صهیل ** میذنه بر رو بزن طبل رحیل 225
O melodious sweet-voiced Bilál, go up into the minaret, beat the drum of departure.”
جان سفر رفت و بددن اندر قیام ** وقت رجعت زین سبب گوید سلام
Whilst the body is standing (in the ritual prayer), the spirit is gone on its journey: hence at the moment of return it says, “Salám!”
از تیمم وا رهاند جمله را ** وز تحری طالبان قبله را
(On its return to the world) it liberates all from performing the ablution with sand, and seekers of the qibla from endeavouring to ascertain the proper direction.
این مثل چون واسطهست اندر کلام ** واسطه شرطست بهر فهم عام
This parable is like an intermediary in the discourse: an intermediary is required for the apprehension of the vulgar.
اندر آتش کی رود بیواسطه ** جز سمندر کو رهید از رابطه
Without an intermediary, how should any one go into the fire, except (one like) the salamander?—for he is independent of the connecting link.
واسطهی حمام باید مر ترا ** تا ز آتش خوش کنی تو طبع را 230
You need the hot bath as an intermediary, so that you may refresh your constitution by (the heat of) the fire.
چون نتانی شد در آتش چون خلیل ** گشت حمامت رسول آبت دلیل
Since you cannot go into the fire, like Khalíl (Abraham), the hot bath has become your Apostle, and the water your guide.