-
بود مردی پیش ازین نامش نصوح ** بد ز دلاکی زن او را فتوح
- There was aforetime a man named Nasúh: he earned his livelihood by shampooing women.
-
بود روی او چو رخسار زنان ** مردی خود را همیکرد او نهان
- His face resembled a female countenance: he was disguising his manliness.
-
او به حمام زنان دلاک بود ** در دغا و حیله بس چالاک بود 2230
- He was a shampooer in the women's bath, and very active in (contriving) fraud and deceit.
-
سالها میکرد دلاکی و کس ** بو نبرد از حال و سر آن هوس
- For (many) years he went on shampooing, and no one suspected the (real) nature and secret of his fondness (for that employment).
-
زانک آواز و رخش زنوار بود ** لیک شهوت کامل و بیدار بود
- (’Twas) because, (though) his voice and countenance were woman-like, yet his lust was at full strength and wide-awake.
-
چادر و سربند پوشیده و نقاب ** مرد شهوانی و در غرهی شباب
- He wore the chádar and snood and veil, (but he was) a man lustful and in the prime of youth.
-
دختران خسروان را زین طریق ** خوش همیمالید و میشست آن عشیق
- In this fashion that enamoured man was massaging and washing the daughters of emperors,
-
توبهها میکرد و پا در میکشید ** نفس کافر توبهاش را میدرید 2235
- (And though) he often resolved on repentance and was turning his back (on sin), the miscreant carnal soul would always tear his repentance to pieces.
-
رفت پیش عارفی آن زشتکار ** گفت ما را در دعایی یاد دار
- That evil-doer (Nasúh) went to a gnostic and said, “Remember me in a prayer.”
-
سر او دانست آن آزادمرد ** لیک چون حلم خدا پیدا نکرد
- The holy man knew his secret but, (acting) like the forbearance of God, he did not divulge it;