-
سالها میکرد دلاکی و کس ** بو نبرد از حال و سر آن هوس
- For (many) years he went on shampooing, and no one suspected the (real) nature and secret of his fondness (for that employment).
-
زانک آواز و رخش زنوار بود ** لیک شهوت کامل و بیدار بود
- (’Twas) because, (though) his voice and countenance were woman-like, yet his lust was at full strength and wide-awake.
-
چادر و سربند پوشیده و نقاب ** مرد شهوانی و در غرهی شباب
- He wore the chádar and snood and veil, (but he was) a man lustful and in the prime of youth.
-
دختران خسروان را زین طریق ** خوش همیمالید و میشست آن عشیق
- In this fashion that enamoured man was massaging and washing the daughters of emperors,
-
توبهها میکرد و پا در میکشید ** نفس کافر توبهاش را میدرید 2235
- (And though) he often resolved on repentance and was turning his back (on sin), the miscreant carnal soul would always tear his repentance to pieces.
-
رفت پیش عارفی آن زشتکار ** گفت ما را در دعایی یاد دار
- That evil-doer (Nasúh) went to a gnostic and said, “Remember me in a prayer.”
-
سر او دانست آن آزادمرد ** لیک چون حلم خدا پیدا نکرد
- The holy man knew his secret but, (acting) like the forbearance of God, he did not divulge it;
-
بر لبش قفلست و در دل رازها ** لب خموش و دل پر از آوازها
- (For) on his (the gnostic's) lips is a lock, while his heart is full of mysteries: his lips are silent, though his heart is filled with voices.
-
عارفان که جام حق نوشیدهاند ** رازها دانسته و پوشیدهاند
- Gnostics, who have drunk of the cup of God, have known the mysteries and kept them hidden.
-
هر کرا اسرار کار آموختند ** مهر کردند و دهانش دوختند 2240
- Whosoever has been taught the mysteries of the (Divine) action, his lips are sealed and closed.