آن نصوح از ترس شد در خلوتی ** روی زرد و لب کبود از خشیتی
Nasúh, (stricken) with fear, went into a private place: his face (was) yellow (pale) and his lips blue on account of a (great) terror (which possessed him).
پیش چشم خویش او میدید مرگ ** رفت و میلرزید او مانند برگ 2255
He saw death before his eyes: he went (to hide himself), trembling like a leaf.
گفت یارب بارها برگشتهام ** توبهها و عهدها بشکستهام
He cried, “O Lord, many a time have I turned away (from evil courses) and (then) broken my vows of penitence and my promises.
کردهام آنها که از من میسزید ** تا چنین سیل سیاهی در رسید
I have done the (foul) things that were fit to be done by me, so that such a black flood (of calamity) has arrived.
نوبت جستن اگر در من رسد ** وه که جان من چه سختیها کشد
If my turn to be searched shall come, oh, what cruel sufferings must my soul endure!
در جگر افتادهاستم صد شرر ** در مناجاتم ببین بوی جگر
A hundred sparks of fire have fallen on my heart: perceive in my orisons the smell of my (burning) heart.
این چنین اندوه کافر را مباد ** دامن رحمت گرفتم داد داد 2260
May anguish like this not be the infidel's (portion)! I clutch the skirt of (Thy) mercy. Help, help!
کاشکی مادر نزادی مر مرا ** یا مرا شیری بخوردی در چرا
Would that my mother had not borne me, or that a lion had devoured me in the pasture!
ای خدا آن کن که از تو میسزد ** که ز هر سوراخ مارم میگزد
O God, do Thou what is worthy to be done by Thee, for from every hole a snake is biting me.
جان سنگین دارم و دل آهنین ** ورنه خون گشتی درین رنج و حنین
I have a soul of stone, and my heart is of iron, otherwise they would have turned into blood in this sorrow and lamentation.