-
کاشکی مادر نزادی مر مرا ** یا مرا شیری بخوردی در چرا
- Would that my mother had not borne me, or that a lion had devoured me in the pasture!
-
ای خدا آن کن که از تو میسزد ** که ز هر سوراخ مارم میگزد
- O God, do Thou what is worthy to be done by Thee, for from every hole a snake is biting me.
-
جان سنگین دارم و دل آهنین ** ورنه خون گشتی درین رنج و حنین
- I have a soul of stone, and my heart is of iron, otherwise they would have turned into blood in this sorrow and lamentation.
-
وقت تنگ آمد مرا و یک نفس ** پادشاهی کن مرا فریاد رس
- The time presses and I have (only) one moment (left): act in kingly fashion, come to my aid!
-
گر مرا این بار ستاری کنی ** توبه کردم من ز هر ناکردنی 2265
- If Thou wilt cover me up (conceal my sin) this time, (henceforth) I repent of everything that ought not to be done.
-
توبهام بپذیر این بار دگر ** تا ببندم بهر توبه صد کمر
- Accept my repentance this once more, that I may gird myself with a hundred belts for repentance.
-
من اگر این بار تقصیری کنم ** پس دگر مشنو دعا و گفتنم
- If I commit any fault (in keeping my vow) this time, then do not hearken again to my prayer and words (of entreaty).”
-
این همی زارید و صد قطره روان ** که در افتادم به جلاد و عوان
- Thus was he moaning while a hundred tears flowed (from his eyes). “I have fallen,” he cried, “into the hands of the executioner and policeman.
-
تا نمیرد هیچ افرنگی چنین ** هیچ ملحد را مبادا این حنین
- Let no Frank die such a death: may no mulhid (Ismá‘ílí or ‘Assassin’) have (cause to make) this lamentation!”
-
نوحهها کرد او بر جان خویش ** روی عزرائیل دیده پیش پیش 2270
- He was uttering cries of mourning over his soul, (for) he saw the face of Azrael (coming) nearer and nearer.