-
چون که جانش وا رهید از ننگ تن ** رفت شادان پیش اصل خویشتن
- When his soul was freed from the disgrace of the body, it went rejoicing towards its Origin.
-
جان چو باز و تن مرورا کندهای ** پای بسته پر شکسته بندهای 2280
- The soul is like a falcon, and the body is its fetter: (’tis) a foot-bound broken-winged creature;
-
چونک هوشش رفت و پایش بر گشاد ** میپرد آن باز سوی کیقباد
- (But) when its self-consciousness is gone and its foot untied, that falcon flies towards the King.
-
چونک دریاهای رحمت جوش کرد ** سنگها هم آب حیوان نوش کرد
- When the seas of Mercy begin to surge, even stones drink the Water of Life.
-
ذرهی لاغر شگرف و زفت شد ** فرش خاکی اطلس و زربفت شد
- The frail mote becomes stout and strong; the carpet of earth becomes (like) satin and cloth of gold.
-
مردهی صدساله بیرون شد ز گور ** دیو ملعون شد به خوبی رشک حور
- He that has been dead a hundred years comes forth from the grave; the accursed devil becomes an object of envy to the houris on account of his beauty.
-
این همه روی زمین سرسبز شد ** چوب خشک اشکوفه کرد و نغز شد 2285
- The whole face of this earth becomes verdant; the dry wood buds and becomes flourishing.
-
گرگ با بره حریف می شده ** ناامیدان خوشرگ و خوش پی شده
- The wolf becomes the cup-companion of the lamb; the despairing become courageous and valiant.
-
یافته شدن گوهر و حلالی خواستن حاجبکان و کنیزکان شاهزاده از نصوح
- The finding of the jewel, and how the ladies-in-waiting and handmaids of the princess begged Nasúh to exonerate them.
-
بعد از آن خوفی هلاک جان بده ** مژدهها آمد که اینک گم شده
- After that soul-destroying fear, came the good news—“Here is the lost (jewel)!”
-
بانگ آمد ناگهان که رفت بیم ** یافت شد گم گشته آن در یتیم
- Suddenly rose a shout—“The danger is past: the single pearl that was missing has been found.