-
اول ابلیسی مرا استاد بود ** بعد از آن ابلیس پیشم باد بود 2305
- At first an Iblís was my teacher; afterwards Iblís was (mere) wind in comparison with me.
-
حق بدید آن جمله را نادیده کرد ** تا نگردم در فضیحت رویزرد
- God saw all that (iniquity), (but) made as though He saw it not, lest I should be openly dishonoured by its exposure.
-
باز رحمت پوستین دوزیم کرد ** توبهی شیرین چو جان روزیم کرد
- Moreover, (the Divine) Mercy exercised the furrier's craft on me and bestowed on me a repentance sweet as life.
-
هر چه کردم جمله ناکرده گرفت ** طاعت ناکرده آورده گرفت
- Whatever (ill deeds) I had done, it took them as not having been done; and my undone (acts of) obedience it took as having been performed.
-
همچو سرو و سوسنم آزاد کرد ** همچو بخت و دولتم دلشاد کرد
- It made me free (pure and noble) as the cypress and the lily; it made me glad of heart as fortune and felicity.
-
نام من در نامهی پاکان نوشت ** دوزخی بودم ببخشیدم بهشت 2310
- It inscribed my name in the register of the righteous: I was one doomed to Hell; it gave me Paradise.
-
آه کردم چون رسن شد آه من ** گشت آویزان رسن در چاه من
- (When) I cried ‘Alas,’ my ‘Alas’ became a rope, and the rope was let down into my well.
-
آن رسن بگرفتم و بیرون شدم ** شاد و زفت و فربه و گلگون شدم
- I clutched that rope and climbed out: I became glad and strong and stout and rosy.
-
در بن چاهی همیبودم زبون ** در همه عالم نمیگنجم کنون
- (Formerly) I was lying in misery at the bottom of a well: now I am not contained in the whole world.
-
آفرینها بر تو بادا ای خدا ** ناگهان کردی مرا از غم جدا
- Praises be unto Thee, O God! Thou didst suddenly put me afar from sorrow.