-
حال این اسپان چنین خوش با نوا ** من چه مخصوصم به تعذیب و بلا
- These horses are so happy and prosperous: why am I singled out for torment and tribulation?”
-
ناگهان آوازهی پیگار شد ** تازیان را وقت زین و کار شد 2375
- Suddenly came the rumour of war: ’twas the time for the Arab horses to be saddled and brought into action.
-
زخمهای تیر خوردند از عدو ** رفت پیکانها دریشان سو به سو
- They were wounded with arrows by the foe: the barbs entered them on every side.
-
از غزا باز آمدند آن تازیان ** اندر آخر جمله افتاده ستان
- (When) those Arab horses returned from the campaign, they all fell down and lay on their backs in the stable.
-
پایهاشان بسته محکم با نوار ** نعلبندان ایستاده بر قطار
- Their legs were tightly bandaged with (strips of) canvas: the farriers were standing in file,
-
میشکافیدند تنهاشان بنیش ** تا برون آرند پیکانها ز ریش
- Piercing their bodies with the scalpel in order to extract the barbs from their wounds.
-
آن خر آن را دید و میگفت ای خدا ** من به فقر و عافیت دادم رضا 2380
- The ass saw (all) that, and was saying, “O God, I am satisfied with poverty and health.
-
زان نوا بیزارم و زان زخم زشت ** هرکه خواهد عافیت دنیا بهشت
- I have no taste for that (plentiful) food and those hideous wounds.” Every one who desires (spiritual) health abandons the world.
-
ناپسندیدن روباه گفتن خر را کی من راضیم به قسمت
- How the fox disapproved of the saying of the ass, “I am satisfied with my lot.”
-
گفت روبه جستن رزق حلال ** فرض باشد از برای امتثال
- The fox said, “It is an (indispensable) obligation to seek lawful provision in obedience (to the Divine command).
-
عالم اسباب و چیزی بیسبب ** مینباید پس مهم باشد طلب
- (This) is the world of means: nothing is obtained without a means: therefore it is important (necessary) to seek (provision).