-
از غزا باز آمدند آن تازیان ** اندر آخر جمله افتاده ستان
- (When) those Arab horses returned from the campaign, they all fell down and lay on their backs in the stable.
-
پایهاشان بسته محکم با نوار ** نعلبندان ایستاده بر قطار
- Their legs were tightly bandaged with (strips of) canvas: the farriers were standing in file,
-
میشکافیدند تنهاشان بنیش ** تا برون آرند پیکانها ز ریش
- Piercing their bodies with the scalpel in order to extract the barbs from their wounds.
-
آن خر آن را دید و میگفت ای خدا ** من به فقر و عافیت دادم رضا 2380
- The ass saw (all) that, and was saying, “O God, I am satisfied with poverty and health.
-
زان نوا بیزارم و زان زخم زشت ** هرکه خواهد عافیت دنیا بهشت
- I have no taste for that (plentiful) food and those hideous wounds.” Every one who desires (spiritual) health abandons the world.
-
ناپسندیدن روباه گفتن خر را کی من راضیم به قسمت
- How the fox disapproved of the saying of the ass, “I am satisfied with my lot.”
-
گفت روبه جستن رزق حلال ** فرض باشد از برای امتثال
- The fox said, “It is an (indispensable) obligation to seek lawful provision in obedience (to the Divine command).
-
عالم اسباب و چیزی بیسبب ** مینباید پس مهم باشد طلب
- (This) is the world of means: nothing is obtained without a means: therefore it is important (necessary) to seek (provision).
-
وابتغوا من فضل الله است امر ** تا نباید غصب کردن همچو نمر
- ‘And seek ye of the bounty of God’ is (a Divine) command, lest they (men) should seize (the property of others) by violence, like the leopard.
-
گفت پیغامبر که بر رزق ای فتی ** در فرو بستهست و بر در قفلها 2385
- The Prophet hath said, ‘The door is shut against (the arrival of) provision, O youth; and on the door there are locks.’
-
جنبش و آمد شد ما و اکتساب ** هست مفتاحی بر آن قفل و حجاب
- Our movement (exertion) and our going to and fro (in search) and our acquisition is a key to that lock and barrier.