دام و دد جمله همه اکال رزق ** نه پی کسپاند نه حمال رزق 2390
All wild animals, both the herbivorous and the predatory, are devourers of the (Divine) provision: they neither go in quest of work (to get a livelihood) nor do they support (the burden of) providing (for themselves).
جمله را رزاق روزی میدهد ** قسمت هر یک به پیشش مینهد
The Provider gives their daily bread to all: He lays before each one the portion allotted to him.
رزق آید پیش هر که صبر جست ** رنج کوششها ز بیصبری تست
The (Divine) provision comes to every one who seeks (to show) patience: the trouble of making efforts arises from your want of patience.”
جواب گفتن روبه خر را
How the fox answered the ass.
گفت روبه آن توکل نادرست ** کم کسی اندر توکل ماهرست
The fox replied, “Such trust in God is exceptional: few are proficient in (the practice of) trust in God.
گرد نادر گشتن از نادانی است ** هر کسی را کی ره سلطانی است
’Tis (a mark of) ignorance to concern one's self with the exceptional: how is the King's highway (available) for every one?
چون قناعت را پیمبر گنج گفت ** هر کسی را کی رسد گنج نهفت 2395
Since the Prophet hath said that contentment is a treasure, how should the hidden treasure be gained by every one?
حد خود بشناس و بر بالا مپر ** تا نیفتی در نشیب شور و شر
Recognise your (proper) limit and do not fly aloft, lest you fall into the abyss of woe and bane.”
جواب گفتن خر روباه را
How the ass answered the fox.
گفت این معکوس میگویی بدان ** شور و شر از طمع آید سوی جان
He (the ass) replied, “Know that you are speaking (just) the reverse (of the truth), (for) woe and bane come to the soul from cupidity.
از قناعت هیچ کس بیجان نشد ** از حریصی هیچ کس سلطان نشد
No one was (ever) deprived of (spiritual) life by contentment; no one was (ever) made a (spiritual) king by covetousness.
نان ز خوکان و سگان نبود دریغ ** کسپ مردم نیست این باران و میغ
(The daily) bread is not withheld (even) from pigs and dogs: this rain and (these) clouds are not earned by Man.